Aarding van gasinstallaties

Het komt voor dat we een bepaalde tekst moeten vertalen. En als er een recent Engels artikel is, dat vrij bekend is, kan het probleem zich met andere talen voordoen. Voor de bruiloft komen vertalers en vertaaltoepassingen met aandacht naar ons toe, die op een grote en, wat voor ons belangrijkste, gratis manier is, in alle talen door alle mensen van de teksten zal worden vertaald. Maar is het zeker dat vertaaleigendom zo goed zal zijn als het in een vroeg stadium van het oog wordt gedaan? Het antwoord is eenvoudig - natuurlijk niet! En voor vrouwen die, ondanks gezond verstand, nog steeds niet zeker zijn van de laatste, zal ik proberen een aantal feiten te presenteren die mijn mening bevestigen.

Ten eerste kan een vertaler buitengewoon onbetrouwbaar zijn, omdat ze letterlijke vertalingen gebruiken, maar ik gebruik geen idioom. Het zal dan blijken dat, als bewijs, het gezegde & nbsp; "niet mijn kopje thee" (niet mijn geval zal vertalen als "niet mijn kopje thee". Wat is er veel, ze kunnen worden verengd tot vaak gebruikte zinnen, geen gespecialiseerde zinnen die worden gebruikt voor het bewijs van de bedrijfs- of medicijnbegrippen. Ook als de vertalingen die alleen voor ons nodig zijn, voor onze eigen behoeften, het meest geschikt zijn, kunnen we in het geval van het vertalen van een belangrijk document niet alleen worden belachelijk gemaakt, maar ook verkeerd worden begrepen in de wereld, wat tot zeer ernstige gevolgen kan leiden. & Nbsp Bovendien kent een vertaler met kunstmatige intelligentie de grammatica niet. In het geval van vertalen van het Engels naar het zelf, kunnen ze er ook mee omgaan, maar bij het vertalen vanuit het eigen (dat veel delicate grammatica bevat kan het behoorlijk verloren gaan. En het verschil tussen "zou in een volledige financiële situatie zijn" en "Ik zit in een moeilijke financiële situatie" is vrij groot.

De vertaler zal ons nog geen beëdigde vertaling doen. Het is niet altijd nodig voor elke vertaling. Soms is dit echter noodzakelijk, vooral in het geval van vertalingen van belangrijke officiële documenten. Kortom, ik suggereer niet dat een vertaling door een gekwalificeerde vertaler noodzakelijk is. Het belangrijkste is om te begrijpen waarvoor we tekst nodig hebben. Als de informatie die naar ons wordt verzonden een gesprek met vrienden is, kunnen we de vertaler ongehinderd binnenkomen en teruggeven. Alle belangrijke e-mails en materialen zijn echter toevertrouwd aan specialisten.